SLOVO O JEZIKU

Si, Šegren i Aljbin

Ovih dana je pisano o tome kako je naša poznata, nedavno preminula pevačica bolovala od Sjogrenovog sindroma. Ime švedskog lekara trebalo je preneti u obliku Henrik Šegren, a bolest nazvati Šegrenov sindrom

Фото А. Васиљевић

Pažnju su nam privukli sledeći iskazi u medijima: „Šest stvari o Siju Đinpingu“, „Predsednik Srbije uručio je pismo ambasadoru Kine koje je … uputio predsedniku Kine Siju Đinpingu“, „Kada je Cedungov kuvar odlazio iz Beograda, pitali su ga…“, „Odnosi nisu mnogo popravljeni, budući da je Cedungov naslednik krenuo putem industrijalizacije … i otvaranja prema svetu“.

Greške u ovim primerima, na koje želimo da ukažemo, tiču se navođenja kineskih imena. Najpre da kažemo da u kineskom jeziku, za razliku od srpskog, prvo dolazi prezime pa lično ime. To je, zapravo, obično spoj dva lična imena, jednog za širu i jednog za porodičnu upotrebu.

Prvo na šta bismo skrenuli pažnju jeste promena kineskih imena u srpskom jeziku. Ako kinesko ime treba da se menja po padežima, toj promeni podleže samo drugo ime, ne i prvo. U skladu s tim prve dve navedene rečenice treba da glase: „Šest stvari o Si Đinpingu“ i „Predsednik Srbije uručio je pismo ambasadoru Kine koje je … uputio predsedniku Kine Si Đinpingu“.

Drugo, ako neku ličnost pominjemo skraćeno, izostavlja se drugi deo, a navodi prvi, koji se u tom slučaju menja po padežima. U drugim dvema navedenim rečenicama, umesto Cedung, trebalo je da stoji Mao: „Kada je Maov kuvar odlazio iz Beograda…“, „Odnosi nisu mnogo popravljeni, budući da je Maov naslednik krenuo putem industrijalizacije … i otvaranja prema svetu“.

***

Ovih dana je pisano o tome kako je naša poznata, nedavno preminula pevačica bolovala od Sjogrenovog sindroma. Ovu autoimunu bolest prvi je opisao švedski lekar Henrik Sjögren, pa je po njemu i nazvana. Pod tim imenom se uglavnom ustalila i u stručnoj literaturi. Kako naša pravila kažu da ne moramo menjati ono što se uobičajilo u praksi, to nećemo insistirati na ispravljanju pogrešno transkribovanog švedskog prezimena u ovom terminu. No, skrenućemo pažnju na to kako ga je trebalo i kako ga u budućnosti treba prenositi u naš jezik.

U švedskom jeziku se sj čita kao š i tako se prenosi u srpski. Glas koji se obeležava slovom ö uvek se preozvučava na naše e, kojem je najbliži. Dakle, prezime Sjögren transkribuje se kao Šegren. Ime švedskog lekara trebalo je preneti u obliku Henrik Šegren, a bolest nazvati Šegrenov sindrom.

***

Pre nekoliko dana se u dnevnoj štampi mogao pročitati tekst pod naslovom „Albin Kurti smišlja novu prevaru za srpski narod“. Čitaoci su nas pitali da li je ime ovog političara sa Kosova i Metohije trebalo napisati kao Albin ili kao Aljbin.

 Albansko l obično se u srpski jezik prenosi kao lj, a albansko ll kao l: Fadilj (Fadil), Leši (Lleshi). Ako se l nalazi ispred i i e, onda se prenosi kao l: Veli (Veli), Mekuli (Mekuli), Halit (Halit). Kako se navedeno ime piše Albin, to ga je trebalo na srpski preneti kao Aljbin. Ipak, u slučajevima kada su se neka imena ustalila u srpskom jeziku u obliku sa l, albansko l prenosimo kao l a ne kao lj: Elbasan, Valona, Klos itd.