Си, Шегрен и Аљбин
Ових дана је писано о томе како је наша позната, недавно преминула певачица боловала од Сјогреновог синдрома. Име шведског лекара требало је пренети у облику Хенрик Шегрен, а болест назвати Шегренов синдром
Пажњу су нам привукли следећи искази у медијима: „Шест ствари о Сију Ђинпингу“, „Председник Србије уручио је писмо амбасадору Кине које је … упутио председнику Кине Сију Ђинпингу“, „Када је Цедунгов кувар одлазио из Београда, питали су га…“, „Односи нису много поправљени, будући да је Цедунгов наследник кренуо путем индустријализације … и отварања према свету“.
Грешке у овим примерима, на које желимо да укажемо, тичу се навођења кинеских имена. Најпре да кажемо да у кинеском језику, за разлику од српског, прво долази презиме па лично име. То је, заправо, обично спој два лична имена, једног за ширу и једног за породичну употребу.
Прво на шта бисмо скренули пажњу јесте промена кинеских имена у српском језику. Ако кинеско име треба да се мења по падежима, тој промени подлеже само друго име, не и прво. У складу с тим прве две наведене реченице треба да гласе: „Шест ствари о Си Ђинпингу“ и „Председник Србије уручио је писмо амбасадору Кине које је … упутио председнику Кине Си Ђинпингу“.
Друго, ако неку личност помињемо скраћено, изоставља се други део, a наводи први, који се у том случају мења по падежима. У другим двема наведеним реченицама, уместо Цедунг, требало је да стоји Мао: „Када је Маов кувар одлазио из Београда…“, „Односи нису много поправљени, будући да је Маов наследник кренуо путем индустријализације … и отварања према свету“.
***
Ових дана је писано о томе како је наша позната, недавно преминула певачица боловала од Сјогреновог синдрома. Ову аутоимуну болест први је описао шведски лекар Henrik Sjögren, па је по њему и названа. Под тим именом се углавном усталила и у стручној литератури. Како наша правила кажу да не морамо мењати оно што се уобичајило у пракси, то нећемо инсистирати на исправљању погрешно транскрибованог шведског презимена у овом термину. Но, скренућемо пажњу на то како га је требало и како га у будућности треба преносити у наш језик.
У шведском језику се sj чита као ш и тако се преноси у српски. Глас који се обележава словом ö увек се преозвучава на наше е, којем је најближи. Дакле, презиме Sjögren транскрибује се као Шегрен. Име шведског лекара требало је пренети у облику Хенрик Шегрен, а болест назвати Шегренов синдром.
***
Пре неколико дана се у дневној штампи могао прочитати текст под насловом „Албин Курти смишља нову превару за српски народ“. Читаоци су нас питали да ли је име овог политичара са Косова и Метохије требало написати као Албин или као Аљбин.
Албанско l обично се у српски језик преноси као љ, а албанско ll као л: Фадиљ (Fadil), Леши (Lleshi). Ако се l налази испред и и е, онда се преноси као л: Вели (Veli), Мекули (Mekuli), Халит (Halit). Како се наведено име пише Albin, то га је требало на српски пренети као Аљбин. Ипак, у случајевима када су се нека имена усталила у српском језику у облику са л, албанско l преносимо као л а не као љ: Елбасан, Валона, Клос итд.