СА САЈМА КЊИГА

„Сама међу људима” од сад и на енглеском

Ивана Блечић(Фото Анђела Грозданић)

Необичан роман са лирским деловима, првенац ауторке Иване Блечић, „Сама међу људима” представљен је на овогодишњем Сајму књига, док ће књига за неколико дана бити доступна и у свом издању на енглеском језику. Ауторка открива за Магазин како је дошло до идеје да њена књига доживи превод, као и колико је адаптирана на енглески језик.

Ивана Блечић, магистар економских наука и бивша професионална одбојкашица, жена која се попела на врх Килиманџара недавно је објавила своју прву књигу, а сада је „Сама међу људима” добила и своје издање на енглеском.

После издања на српском објављена је и књига на енглеском. Колико је тешко адаптирати песме за друго говорно подручје?

Мој утисак је да је баш изазовно преводити поезију, а да песме задрже исту емоцију и поруку. Код моје књиге додатно компликује ствар што се састоји од поезије и прозних текстова, па је из тог разлога превођење преузео тим од чак три преводиоца, професора енглеске књижевности, на чему се могу захвалити мојој издавачкој кући „Свет књиге” и Стеви Ћосовићу који се побринуо да све то организује. Необично је било читати моје стихове на енглеском језику, и ја сама сам имала утисак као да се поново упознајем са мојим делом, па је самим им и ово издање за мене баш значајно.

Како је дошло до идеје да се књига објави на енглеском језику и где ће моћи да се купи?

С обзиром да радим у интернационалној компанији, своје едукације одржавам широм Европе и то баш на енглеском језику. Самим тим пуно пута сам добила питање од мојих сарадника и полазника када ће имати прилику да прошитају мој првенац? Тако се родила идеја, а затим је реализација уследила као природан наставак, уз подршку сјајног тима са којим сам сарађивала и на првом издању. И ова књига моћи ће да се поручи онлине, купи на самим тематским промоцијама уз дружење са публиком. У плану су и промоције у иностранству.

Пошто је необична структура књиге да ли је форма иста или је промењена? Да ли је у плану и адаптација на неким другим језицима?

Трудили смо се да енглеско издање задржи исту препознатљиву и визуелну, али и стилску форму, и да што веродостојније дочарамо моју аутентичну причу и емоцију и читаоцима са другог говорног подручја. Надам се да смо у томе успели.