„Сама међу људима” од сад и на енглеском
Необичан роман са лирским деловима, првенац ауторке Иване Блечић, „Сама међу људима” представљен је на овогодишњем Сајму књига, док ће књига за неколико дана бити доступна и у свом издању на енглеском језику. Ауторка открива за Магазин како је дошло до идеје да њена књига доживи превод, као и колико је адаптирана на енглески језик.
Ивана Блечић, магистар економских наука и бивша професионална одбојкашица, жена која се попела на врх Килиманџара недавно је објавила своју прву књигу, а сада је „Сама међу људима” добила и своје издање на енглеском.
После издања на српском објављена је и књига на енглеском. Колико је тешко адаптирати песме за друго говорно подручје?
Мој утисак је да је баш изазовно преводити поезију, а да песме задрже исту емоцију и поруку. Код моје књиге додатно компликује ствар што се састоји од поезије и прозних текстова, па је из тог разлога превођење преузео тим од чак три преводиоца, професора енглеске књижевности, на чему се могу захвалити мојој издавачкој кући „Свет књиге” и Стеви Ћосовићу који се побринуо да све то организује. Необично је било читати моје стихове на енглеском језику, и ја сама сам имала утисак као да се поново упознајем са мојим делом, па је самим им и ово издање за мене баш значајно.
Како је дошло до идеје да се књига објави на енглеском језику и где ће моћи да се купи?
С обзиром да радим у интернационалној компанији, своје едукације одржавам широм Европе и то баш на енглеском језику. Самим тим пуно пута сам добила питање од мојих сарадника и полазника када ће имати прилику да прошитају мој првенац? Тако се родила идеја, а затим је реализација уследила као природан наставак, уз подршку сјајног тима са којим сам сарађивала и на првом издању. И ова књига моћи ће да се поручи онлине, купи на самим тематским промоцијама уз дружење са публиком. У плану су и промоције у иностранству.
Пошто је необична структура књиге да ли је форма иста или је промењена? Да ли је у плану и адаптација на неким другим језицима?
Трудили смо се да енглеско издање задржи исту препознатљиву и визуелну, али и стилску форму, и да што веродостојније дочарамо моју аутентичну причу и емоцију и читаоцима са другог говорног подручја. Надам се да смо у томе успели.