Isto, a ni nalik
RT Balkan objavio je tekst pod naslovom „Isto, a ni nalik: Ovih 19 srpskih reči na ruskom imaju sasvim drugo značenje“, a mi prenosimo deo tog teksta:
„Na Balkanu postoji poslovica „Pričaj srpski da te ceo svet razume”, ali da li je to zaista tako? Iako dosta slični po zvučanju, srpski i ruski jezik ipak imaju razlike kada su reči u pitanju, pa se čak i oko naizgled jednostavnih reči može stvoriti zabuna i potpuni nesporazum. Tako na primer, reči pravo, vredno, ponos (i mnoge druge) „bacaju” u dilemu sve Ruse koji ih čuju, budući da na ruskom jeziku one imaju potpuno drugačije značenje iako se kažu isto kao i na srpskom
Vredno
U srpskom jeziku reč vredno označava nešto značajno, bitno, nešto vredno pažnje: „Ovu knjigu je vredno pročitati”, preporučili biste svoj omiljeni roman nekom Rusu, a kao odgovor dobili zbunjujući komentar: „Pa zašto mi je preporučuješ ako je vredno”? U ruskom jeziku ova reč ima potpuno drugačije značenje – reč „vredno” na ruskom označava štetno i nezdravo.
Pravo
Još jedan primer reči koja isto zvuči, a ima potpuno drugačije značenje je reč „pravo”: u Srbiji pravo označava ići napred, bez skretanja odnosno promene pravca. U ruskom se reč „pravo” takođe koristi za ukazivanje pravca, ali označava desno. Zamislite samo koliko se Rusa zbunilo kada su pitali kako doći do neke lokacije, a Srbin mu rekao „Samo pravo” i pokazao rukom napred.
Bokal
Kada nešto sipate u bokal, sipali ste u veći sud poput pehara, koji najčešće ima i poklopac. U Rusiji se se u bokal takođe može sipati nešto, ali to onda nije pehar, već je čaša. Tako, primera radi, bokal vina kod nas, i bokal vina u Rusiji nisu iste zapremine, a ukoliko vam u gostima jedan Rus traži bokal vina, on zapravo misli na čašu.
Mladenci
U Srbiji, mladenci su par koji stupa u bračnu zajednicu i zaklinje se na večnu ljubav, u dobru i u zlu. U ruskom jeziku, ova reč takođe je povezana sa porodicom, ali, sa njenim proširivanjem – mladencima se u Rusiji nazivaju bebe, novorođenčad.
Kuća
Reč kuća u srpskom i ruskom jeziku ima potpuno drugačije značenje, i dok se u srpskom koristi za jednu vrstu životnog prostora, dom, u ruskom ona znači gomilu, puno nečega: gomilu obaveza, gomilu novca ili gomilu poznanika.
Ponos
Ponos u srpskom jeziku označava diku i ugled, a kada je neko ponosan, on se diči svojim dostignućima i uspesima i često je inspiracija i drugima na njihovom životnom putu. U ruskom jeziku reč ponos baš i nema tako pozitivan kontekst i označava dijareju.“