Исто, а ни налик
РТ Балкан објавио је текст под насловом „Исто, а ни налик: Ових 19 српских речи на руском имају сасвим друго значење“, а ми преносимо део тог текста:
„На Балкану постоји пословица „Причај српски да те цео свет разуме”, али да ли је то заиста тако? Иако доста слични по звучању, српски и руски језик ипак имају разлике када су речи у питању, па се чак и око наизглед једноставних речи може створити забуна и потпуни неспоразум. Тако на пример, речи право, вredno, понос (и многе друге) „бацају” у дилему све Русе који их чују, будући да на руском језику оне имају потпуно другачије значење иако се кажу исто као и на српском
Вредно
У српском језику реч вредно означава нешто значајно, битно, нешто вредно пажње: „Ову књигу је вредно прочитати”, препоручили бисте свој омиљени роман неком Русу, а као одговор добили збуњујући коментар: „Па зашто ми је препоручујеш ако је вредно”? У руском језику ова реч има потпуно другачије значење – реч „вредно” на руском означава штетно и нездраво.
Право
Још један пример речи која исто звучи, а има потпуно другачије значење је реч „право”: у Србији право означава ићи напред, без скретања односно промене правца. У руском се реч „право” такође користи за указивање правца, али означава десно. Замислите само колико се Руса збунило када су питали како доћи до неке локације, а Србин му рекао „Само право” и показао руком напред.
Бокал
Када нешто сипате у бокал, сипали сте у већи суд попут пехара, који најчешће има и поклопац. У Русији се се у бокал такође може сипати нешто, али то онда није пехар, већ је чаша. Тако, примера ради, бокал вина код нас, и бокал вина у Русији нису исте запремине, а уколико вам у гостима један Рус тражи бокал вина, он заправо мисли на чашу.
Младенци
У Србији, младенци су пар који ступа у брачну заједницу и заклиње се на вечну љубав, у добру и у злу. У руском језику, ова реч такође је повезана са породицом, али, са њеним проширивањем – младенцима се у Русији називају бебе, новорођенчад.
Кућа
Реч кућа у српском и руском језику има потпуно другачије значење, и док се у српском користи за једну врсту животног простора, дом, у руском она значи гомилу, пуно нечега: гомилу обавеза, гомилу новца или гомилу познаника.
Понос
Понос у српском језику означава дику и углед, а када је неко поносан, он се дичи својим достигнућима и успесима и често је инспирација и другима на њиховом животном путу. У руском језику реч понос баш и нема тако позитиван контекст и означава дијареју.“