EBU cenzuriše maltešku pesmu za „Evrosong”
Organizator smatra da reč „kant” iz istoimene numere mora biti uklonjena
Pesma provokativnog imena „Kant” (na malteškom znači pevanje) Mirijane Konte, sa kojom će predstavljati Maltu na „Evrosongu” u Bazelu u maju ipak će pretrpeti veliku promenu – sporni naziv, kao i istu reč koja se zarazno ponavlja u refrenu pesme. To je juče odlučila Evropska radiodifuzna unija (EBU), koja organizuje 69. muzički festival.
EBU je naložio izmene zbog zabrinutosti u vezi sa izgovorom naslova. Iako „Kant” na malteškom znači „pevanje”, njegov izgovor veoma podseća na uvredljivu englesku reč, što može dovesti do nesporazuma. Posebno u kombinaciji engleske i malteške reči „serving kant” koja se pominje u refrenu.
Problem je što konačna verzija pesme treba da bude poslata do ponedeljka, što je kratak rok za tako veliku izmenu imajući u vidu da je postala hit među evrovizijskim fanovima i da se do ove vesti dobro kotirala na kladionicama. Onda je krenula da pada i trenutno je četrnaesta.
Diva ne pada
Prvobitno je EBU odobrio pesmu u originalnom obliku, što je potvrdila i sama pevačica. Ona je nedavno izjavila da će numera biti unapređena, ali da će suština ostati ista, kao i udarne reči. Tako je bilo do juče kada je objavljena vest da je, nakon izveštaja jednog člana EBU-a za koga se veruje da je Bi-Bi-Si, organizator promenio odluku i naložio da se reč „kant” ukloni iz naslova i teksta pesme.
Pravila na Bi-Bi-Siju su jasna. Britanski emiter mora se pridržavati OFCOM-ovih pravila o psovkama i vulgarnom rečniku. Prema OFCOM-u, upotreba ovog termina strogo je zabranjena pre 21.00, a čak i nakon tog vremena potrebno je jasno opravdanje za njegovo korišćenje zbog njegove uvredljive prirode. „Pesma Evrovizije” to ne može da bude.
Mirijana Konte je na Instagramu izrazila svoje razočaranje. „Upravo su nas obavestili da je EBU odlučio da malteška reč ‘Kant’ ne može biti deo našeg nastupa na ‘Pesmi Evrovizije’. Iako sam šokirana i razočarana, posebno jer imamo manje od nedelju dana da predamo pesmu, obećavam vam ovo: šou se nastavlja – diva ne pada”.
Kit Četkuti, izvršni direktor PBS-a, izjavio je da malteškog emiter razmatra žalbu na odluku EBU-a.
„Sa naše strane, smatramo da je ovo cenzura i diskriminacija prema malteškom jeziku, jer je to jedina malteška reč u pesmi koja je cenzurisana. Čvrsto smo stajali pri stavu da pesma sa kojom je osvojeno takmičenje Malta Eurovision Song Contest (MESC) mora biti ona koja će predstavljati Maltu. U razgovorima smo sa umetnicom i autorima pesme kako bismo pronašli minimalne izmene koje bi omogućile da EBU prihvati pesmu bez značajnih promena. Ova pesma, kako vidimo na društvenim mrežama i svim platformama, veoma je popularna u svom sadašnjem obliku”, kazao je Četkuti za TVM.
Puna samopouzdanja
Kombinacija engleske reči „serving” (služenje) i malteške „kant” (pevanje) u frazi „serving kant” koju pevačica ponavlja u numeri izazvala je kontroverze, jer se isto izgovara kao engleska (a drugačije se piše) koja u bukvalnom prevodu ima vulgarno značenje dovođeno u vezu sa ženskim polnim organom. Te dve reči udarni deo su pevljivog refrena koji je trebalo da odzvanja evrovizijskom scenom.
Istini za volju, ovaj termin ima i treću konotaciju ustanovljenu u dreg kulturi gde se koristi za opisivanje osobe kao smele i pune samopouzdanja.
Još jedan od problema je i potencijalni nastup. Na lokalnom izboru, korpulentna umetnica obučena u usko odelo sa leopard šarom valjala se po sceni i jahala loptu za pilates pritom pevajući „serving kant”. Ako želimo da verujemo da je iskrena namera pevačice bila da publici „servira pevanje”, onda je teško objasniti sve loše pogođene tonove i ovakav nastup.
Da je za ovakvu odluku EBU-a kasno, bez obzira što će sporne reči biti promenjene, fanovi pevačice najavljuju da će u Bazelu u hali pevati originalne reči iz sveg glasa. To već znamo kuda vodi – utišavanju publike i njenom negodovanju kada se bude obratio supervizor takmičenja. Nešto slično je bilo prošle godine, ali zbog učešća Izraela na takmičenju.