„Sama među ljudima" od sad i na engleskom
Ивана Блечић(Фото Анђела Грозданић)
Neobičan roman sa lirskim delovima, prvenac autorke Ivane Blečić, „Sama među ljudima” predstavljen je na ovogodišnjem Sajmu knjiga, dok će knjiga za nekoliko dana biti dostupna i u svom izdanju na engleskom jeziku. Autorka otkriva za Magazin kako je došlo do ideje da njena knjiga doživi prevod, kao i koliko je adaptirana na engleski jezik.
Ivana Blečić, magistar ekonomskih nauka i bivša profesionalna odbojkašica, žena koja se popela na vrh Kilimandžara nedavno je objavila svoju prvu knjigu, a sada je „Sama među ljudima” dobila i svoje izdanje na engleskom.
Posle izdanja na srpskom objavljena je i knjiga na engleskom. Koliko je teško adaptirati pesme za drugo govorno područje?
Moj utisak je da je baš izazovno prevoditi poeziju, a da pesme zadrže istu emociju i poruku. Kod moje knjige dodatno komplikuje stvar što se sastoji od poezije i proznih tekstova, pa je iz tog razloga prevođenje preuzeo tim od čak tri prevodioca, profesora engleske književnosti, na čemu se mogu zahvaliti mojoj izdavačkoj kući „Svet knjige” i Stevi Ćosoviću koji se pobrinuo da sve to organizuje. Neobično je bilo čitati moje stihove na engleskom jeziku, i ja sama sam imala utisak kao da se ponovo upoznajem sa mojim delom, pa je samim im i ovo izdanje za mene baš značajno.
Kako je došlo do ideje da se knjiga objavi na engleskom jeziku i gde će moći da se kupi?
S obzirom da radim u internacionalnoj kompaniji, svoje edukacije održavam širom Evrope i to baš na engleskom jeziku. Samim tim puno puta sam dobila pitanje od mojih saradnika i polaznika kada će imati priliku da prošitaju moj prvenac? Tako se rodila ideja, a zatim je realizacija usledila kao prirodan nastavak, uz podršku sjajnog tima sa kojim sam sarađivala i na prvom izdanju. I ova knjiga moći će da se poruči online, kupi na samim tematskim promocijama uz druženje sa publikom. U planu su i promocije u inostranstvu.
Pošto je neobična struktura knjige da li je forma ista ili je promenjena? Da li je u planu i adaptacija na nekim drugim jezicima?
Trudili smo se da englesko izdanje zadrži istu prepoznatljivu i vizuelnu, ali i stilsku formu, i da što verodostojnije dočaramo moju autentičnu priču i emociju i čitaocima sa drugog govornog područja. Nadam se da smo u tome uspeli.