„Sama među ljudima" od sad i na engleskom

29. 10. 2023. 18:38

Ивана Блечић(Фото Анђела Грозданић)

Neobičan roman sa lirskim delovima, prvenac autorke Ivane Blečić, „Sama među ljudima” predstavljen je na ovogodišnjem Sajmu knjiga, dok će knjiga za nekoliko dana biti dostupna i u svom izdanju na engleskom jeziku. Autorka otkriva za Magazin kako je došlo do ideje da njena knjiga doživi prevod, kao i koliko je adaptirana na engleski jezik.

Ivana Blečić, magistar ekonomskih nauka i bivša profesionalna odbojkašica, žena koja se popela na vrh Kilimandžara nedavno je objavila svoju prvu knjigu, a sada je „Sama među ljudima” dobila i svoje izdanje na engleskom.

Posle izdanja na srpskom objavljena je i knjiga na engleskom. Koliko je teško adaptirati pesme za drugo govorno područje?

Moj utisak je da je baš izazovno prevoditi poeziju, a da pesme zadrže istu emociju i poruku. Kod moje knjige dodatno komplikuje stvar što se sastoji od poezije i proznih tekstova, pa je iz tog razloga prevođenje preuzeo tim od čak tri prevodioca, profesora engleske književnosti, na čemu se mogu zahvaliti mojoj izdavačkoj kući „Svet knjige” i Stevi Ćosoviću koji se pobrinuo da sve to organizuje. Neobično je bilo čitati moje stihove na engleskom jeziku, i ja sama sam imala utisak kao da se ponovo upoznajem sa mojim delom, pa je samim im i ovo izdanje za mene baš značajno.

Kako je došlo do ideje da se knjiga objavi na engleskom jeziku i gde će moći da se kupi?

S obzirom da radim u internacionalnoj kompaniji, svoje edukacije održavam širom Evrope i to baš na engleskom jeziku. Samim tim puno puta sam dobila pitanje od mojih saradnika i polaznika kada će imati priliku da prošitaju moj prvenac? Tako se rodila ideja, a zatim je realizacija usledila kao prirodan nastavak, uz podršku sjajnog tima sa kojim sam sarađivala i na prvom izdanju. I ova knjiga moći će da se poruči online, kupi na samim tematskim promocijama uz druženje sa publikom. U planu su i promocije u inostranstvu.

Pošto je neobična struktura knjige da li je forma ista ili je promenjena? Da li je u planu i adaptacija na nekim drugim jezicima?

Trudili smo se da englesko izdanje zadrži istu prepoznatljivu i vizuelnu, ali i stilsku formu, i da što verodostojnije dočaramo moju autentičnu priču i emociju i čitaocima sa drugog govornog područja. Nadam se da smo u tome uspeli.